Pick It Down Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What is the point? The two most pointless ones that seem popular at the moment are "sans" and "verboten" which could easily be replaced with "without" and "forbidden". Where a word conveys something the English language doesn't have a word for it is understandable, eg schadenfreude. Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Carabansity Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Nada, nowt, zilch replies, so say adiós, or even ciao Bella! Link to comment Share on other sites More sharing options...
erat_forte Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 But don't you think people like to do it, because it has a certain je ne sais qua? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Patfig Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What is the point? The two most pointless ones that seem popular at the moment are "sans" and "verboten" which could easily be replaced with "without" and "forbidden". Where a word conveys something the English language doesn't have a word for it is understandable, eg schadenfreude. Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. sacre bleu Link to comment Share on other sites More sharing options...
redwine Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What about the English who use French words that the French don't use !! Cul-de-Sac or dead end is called an 'Impasse' in France A Cul-de-Sac does not exist in France you will never find it on a French sign post Link to comment Share on other sites More sharing options...
R K Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 C'est la vie Link to comment Share on other sites More sharing options...
redwine Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 C'est la vie C'est vrai,c'est comme ca,c'est la vie!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest X-QUORK Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. Au contraire sir, it is de riguer amongst the suave racontuers of Kensington and Battersea alike, non? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest happy? Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What is the point? The two most pointless ones that seem popular at the moment are "sans" and "verboten" which could easily be replaced with "without" and "forbidden". Where a word conveys something the English language doesn't have a word for it is understandable, eg schadenfreude. Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. Instead of a sneering neologism? Pots and kettles dear boy, pots and kettles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mancghirl Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What is worse is the massively exaggerated over pronunciation of any foreign name by presenters on TV and radio, particularly in sports commentary. French ones are the worst - Gerrrrrrard 'Oulilier, Da-veeed Zhin-o-la etc. Also Radio 4/5live attempts at Dutch - Geert Willders etc, sounding like someone clearing their throat. Do we think the French/Dutch are pronouncing the names of British people in any kind of British accent? Of course they're not - so cut it out newscasters and other media types. :angry: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest DissipatedYouthIsValuable Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 moi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mancghirl Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 moi? Bien sur. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ccc Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 I like the word 'Defunct' No idea where it comes from. Who cares. Sounds good. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkman Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Hasta la vista.... baby Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkman Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Btw, has anyone considered the word "extraordinary"? Break it down and you have the words "extra" and "ordinary", meaning even more ordinary than usual. But as we know, extraordinary has the opposite meaning. Link to comment Share on other sites More sharing options...
okaycuckoo Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 English is a piss poor dialect of German. Without the fancy latin stuff we'd be communcating in grunts. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiger Woods? Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 What is the point? The two most pointless ones that seem popular at the moment are "sans" and "verboten" which could easily be replaced with "without" and "forbidden". Where a word conveys something the English language doesn't have a word for it is understandable, eg schadenfreude. Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. English is an historical amalgamation of foreign words. It is one of its strengths. We tend to have many synonyms or near synonyms and each has a slightly different flavour. It makes english a rich language. Forbidden and verboten are basically the same Germanic word, but cultural associations with German mentality colours verboten differently. I think it is great. "Sans", by the way, has been in the English language since the Middle Ages. It's more or less the same generation as beef I suspect, and where would England be without roast beef? Would you rather have roast Kuh/cow? I do draw the line at the Spanglish agua when water will suffice, as in "do you want agua with that?" which was tossed at me in a San Diego fast food restaurant. "Aqua" as an ingredient in beauty products just pisses me off as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
youthoftoday Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 But don't you think people like to do it, because it has a certain je ne sais qua? Quoi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Ayatollah Buggeri Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Where a word conveys something the English language doesn't have a word for it is understandable, eg schadenfreude. Otherwise it just seems snobbish "ooh I know a foreign word" kind of Guardianista posturing. On the contrary, the Guardianistas would be your strongest supporters in outlawing the practice, on the grounds that understanding the nuances of such words requires the hard work of learning at least the rudiments of their source language, and thus elitist and discriminatory against the Little Britain-type chavs upon whom the Guardianistas depend to keep power. Where do you stop? If you're proposing to advocate language policing that enforces vocabulary indigenous to the UK, then there are a whole load of US English expressions you'd have to ban as well. Is describing something fashionable or desirable as 'cool' Guardinista posturing, too? We often borrow phrases from other languages (including US English) because they have nuances attached to them as well as literal meanings. In many uses, 'sans' has a 'less = more' subtext to it and 'verboten' implies the use of a bigger enforcement stick (and let's face it, connotations of Nazism) than 'forbidden'. The same applies to Latin phrases. Link to comment Share on other sites More sharing options...
evictee Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 Btw, has anyone considered the word "extraordinary"? Break it down and you have the words "extra" and "ordinary", meaning even more ordinary than usual. But as we know, extraordinary has the opposite meaning. This is because the prefix 'extra' has always meant outside of or beyond, as in extraterrestrial or extramarital. 'Extra' as a stand alone word only gets its 'more than' meaning because it is itself an abbreviation of the word 'extraordinary', i.e. beyond the ordinary. So it all makes sense really! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sibley's Love Child Posted April 1, 2010 Share Posted April 1, 2010 I do draw the line at the Spanglish agua when water will suffice, as in "do you want agua with that?" which was tossed at me in a San Diego fast food restaurant. "Aqua" as an ingredient in beauty products just pisses me off as well. I agree, you'll often see it in moisturisers and other assorted beauty products; aqua.... 'Aqua' for when water just doesn't sound exotic enough. More fool the ******wits that buy this shite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rolf Posted April 2, 2010 Share Posted April 2, 2010 Do we think the French/Dutch are pronouncing the names of British people in any kind of British accent? Of course they're not - so cut it out newscasters and other media types. :angry: French I agree with you. But, on average, the Dutch speak better English than the.......English. Such is Broken Britain today. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrPin Posted April 2, 2010 Share Posted April 2, 2010 Btw, has anyone considered the word "extraordinary"? Break it down and you have the words "extra" and "ordinary", meaning even more ordinary than usual. But as we know, extraordinary has the opposite meaning. Funny how meanings get changed! I read "Extra-Ordinary!" As beyond ordinary, as "extra-terrstrial!" is beyond earth! I remember singing hymns at school about God being "awful" which meant beyond "awe". The new meaning of the word has changed! Link to comment Share on other sites More sharing options...
indirectapproach Posted April 2, 2010 Share Posted April 2, 2010 I think the "ex" here is likely to come from the latin "ex", which means out or out of so it makes logical sense as in "out of the ordinary". That's consistent with the French expression "hors du commun", which I find most useful quando los cosas er muy miraculoso. And anyone who thinks this is just selbstbefleckung, don't worry, it probably is. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frank Hovis Posted April 2, 2010 Share Posted April 2, 2010 The foreign phrase may have more meaning than its direct translation, so is useful shorthand, or is more readily recognisable in context than its English equivalent. For example I use: Pour encourager les autres Its direct translation is to encourage the others, but it's meaning is that you punish somebody severely and seeing that punishment serves to frighten the rest into complying. Other good ones: de facto dulce et decorum est In text / proofing: ibid sic stet Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.