Jump to content
House Price Crash Forum

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

DTMark

Lyric Identification - Italian

Recommended Posts

A few years back everyone was quite helpful trying to work out the lyrics to a favourite new track of mine.

I'm trying to do the same now. The slight catch is that the lyrics are in Italian this time.

I did a basic course in Italian. That knowledge, however, is not up to this task. Though it is helpful with some of it.

I see several options:

1. Ask the artist - would rather not do that at this point.

2. Find someone who speaks fluent Italian and English. I don't know anyone.

3. Sit listening to it over and over trying to write down the lyrics "phonetically" and fine-tune it until it "looks right" and then paste them into Google Translate to see if the words translate e.g. they are correct and keep trying until they are.

I'm working on (3). Mercifully it's a short track.

Do we have anyone in (2) above here.. can anyone think of any other options, holding the phone up to the speaker is useless as it can't split the music from the vocal.

I will post it up - it's a bit of a challenge, though I feel I should spend more time with it first to see if I can get all the lines to at least some extent.

I'm doing this in short bursts because much as I like the tune I don't want to sit with it on a loop for hours until I'm so sick to death of it that I cease to care what the lyrics are anyway.

Share this post


Link to post
Share on other sites

My latest favourite thing.. it's only just in the process of being released now, brand new.

"Estate" is "Summer".

My effort:

Il estate di va

me so mi fermera

Yo me ne va dispachia vittoria

Parlarle do le do me

Il estate de va

Il estate de va

Dariata lestate alla une le grand falzone

Lo perstano labor can se e fasoir vittore

Journo e Yo di no dis grazie uno grand figara

Si parlarle con en dorme e qui ton vitada

Le hommes y del mares que van de son dop hon vero

Il gazzo mi furore que canto soi de ho vero

Il estate di va

me so mi fermera

Yo me ne va dispachia vittoria

Parlarle do le do me

Il estate di va

me so mi fermera

Yo me ne va dispachia vittoria

Parlarle do le do me

Si mas calzo zore per la prima grand futura

Canta pro person per le vitalas don le tura

Warma pro capello per de man a per ce cello

Mais per oui camina a le una poco bello

Le homme e del mare que van de son do hon vero

Il gazzo mi furore que canto soi de ho vero

Il estate di va

me so mi fermera

Yo me ne va dispachia vittoria

Parlarle do le do me

E quando y per sera

Si can mal Atmospehere

Ri man quon a doi per miri

Pu luis con el piacha

E que don oi lo terie

What di Pret ce sep en ita

Puis lan a del pre de vita

Se cendo oi el care

Le music can per sole

Si par le pa el toile

Il estate di va

me so mi fermera

Yo me ne va dispachia vittoria

Parlarle do le do me

which Google translates as

The summer goes

I know I will stop

Yo I go dispachia victory

Do talk I give myself

The summer is de

The summer is de

Dariata each summer at the grand falzone

The perstano labor can and if fasoir vittore

Journo and Yo no dis through one grand Figara

We talk with it and sleeps here ton vitada

The gentlemen of the mares y que van de son dop hon true

The gazzo I fury que canto de soi I real

The summer goes

I know I will stop

Yo I go dispachia victory

Do talk I give myself

The summer goes

I know I will stop

Yo I go dispachia victory

Do talk I give myself

It mas calzo zore for the first grand future

Sing pro person for the Vitalas Don ture

Warma pro hair for de man in there for cello

Mais oui camina for a little at the beautiful

The homme and sea que van de son do hon true

The gazzo I fury que canto de soi I real

The summer goes

I know I will stop

Yo I go dispachia victory

Do talk I give myself

And when y for evening

It can ill atmospehere

Ri as Quon to aim for doi

Pu with luis el piacha

And the men do it or teries

What Pret there sep en eng

Puis lan in the pre de life

If Cendo or el care

The music can for sun

It seems the pa and toile

The summer goes

I know I will stop

Yo I go dispachia victory

Do talk I give myself

Clearly, there's some work to do here.

That words in the chorus that sounds like 'dispiacha' - I know "I'm sorry" is "mi dispiache" as in "it displeases me" so I reckon that's close but it's obviously not spelled right.

I feel this may be a long term project and I shall then be able to converse confidently in Italian just as long as I only need to use the words and verbs that feature in this song.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The opening verse is

And so goes the summer

No one's going to stop me

I'm going to the beach and the sun

And talk* to the women

*Talk to might be dance with as I can't quite make out if he says ballare (dance) or parlare (talk)

I'd like to help do the whole song mr DTMark, but I really couldn't sit through and listen intently to the whole dirge

no offence if that's really your type of track - to be fair, it's probably just me, as music leaves me cold (I strangely have no music collection and never have had one, not even as a teenager - no record player, cds nada)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ooh, thanks for that. Yes, this is very much my thing. Sort of Latin-spirited dance music, all my top tunes of all time are Italian in origin. This one's a bit of a "catchiness over substance" one though. I may well be sick of it in a couple of weeks.

I almost got the chorus (above) - honest - with a fair bit of guesswork and mucking around with Google Translate. I think it is "ballare" e.g. "E ballar con le donne" - dance with the women.

Another line: "Si parlar po con dorme con e vita" which seems to mean "He speaks with little sleep and with life" which makes some kind of sense, it's not going to translate literally.

I've got about a third of it so far. This has become one of my little mini-projects :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's a much better song about going to the beach. I think it's in Dutch :P

OK, the middle-aged man in my video isn't much to look at.

I'd have said that one was Spanish, though.

The chorus is surely something like "dancing on the beach, we like dancing, the rhythm of the night"

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK, the middle-aged man in my video isn't much to look at.

I'd have said that one was Spanish, though.

The chorus is surely something like "dancing on the beach, we like dancing, the rhythm of the night"

Yes I was being facetious :P; Loona herself is Dutch I think. It's a cover of this, which I prefer in some ways, it's a bit less polished and more 90s:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, I probably will get back to you on that :)

I've had to put this little project aside for a few days, but I'll be back on the case shortly.

Though I really should have got "nessun" (never) as the first word of the second line. "Nessun mi fermera" I think.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, I probably will get back to you on that :)

I've had to put this little project aside for a few days, but I'll be back on the case shortly.

Though I really should have got "nessun" (never) as the first word of the second line. "Nessun mi fermera" I think.

Are you sure it isn't Nissan Dorma? It's a song about a mobile home.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have random bits of the song.

OK, the chorus:

E l'estate di va (In the summer I go)

nessun mi fermera (Nobody can/will stop me)

yo me di va di spiaggia e il sole (I go to the beach and the sun)

ballare con le donne (To dance with the women)

I'm stuck on the next bit - first verse, 0:30:

Dal riata l'estate una ro las va zone

Lo per stand no labo can see le va soir vitor e

Any ideas.. I have the WAV copy and it doesn't matter whether I listen with headphones or speakers, that's what I hear, but, it is meaningless, those aren't the real words.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I haven't forgotten about this. Like the proverbial dog with the bone.

Almost there.

And so the summer goes

No one's going to stop me

I go to the sunny beach

And talk to the women

And so the summer goes

And so the summer goes

In the summer air people come from all areas

It is not for work you can go if you're free

Today everyone races to the beach

To talk with women and live life

The waves of the sea know for real

And here the boys can sing true

And so the summer goes

No one's going to stop me

I go to the sunny beach

And talk to the women

It ? the sun for the first grand future

Everyone is living life

?

But it's all very nice

The waves of the sea know for real

And here the boys can sing true

And so the summer goes

No one's going to stop me

I go to the sunny beach

And talk to the women

And as for the evening

It can ill the atmosphere

King with a man for aiming < ?

?

You can be the king of the men and women

?

?

Every second counts

It should be music to the sun

We talk to women

And so the summer goes

No one's going to stop me

I go to the sunny beach

And talk to the women

Share this post


Link to post
Share on other sites

There you go, this should be 95-98% accurate, there was only one verse that I didn't understand completely (the bit between the two question marks).

This is probably one of the cheesiest Italian pop songs I have ever heard, there are actually many good songs produced in Italy, I find it a bit sad that you got hooked on the cheesiest one, but I guess tastes are different. ;)

Listen to 'Mare Mare' by Luca Carboni, it has a very similar theme but is a much better song with more meaningful lyrics.

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And so the summer goes

And so the summer goes

The summer has arrived, a new season
This year I spend my holidays in Riccione
Daytime and nighttime at the beach is a blast
Everybody is dancing to the summer hit with mojito and potato
The waves of the sea are the backdrop
The coloured guy who sings and plays the bongo

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

We go to the beach under the sun to get the first tan
A lot of protection to avoid sun burn
The man wearing a hat with a basket in his hand
While he's walking he shouts at everybody 'cocco bello'

The waves of the sea are the backdrop
The coloured guy who sings and plays the bongo

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And so the summer goes
No one's going to stop me

I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And when the evening comes
The atmosphere calms down
The life guards are the only ones left
They clean the beach and close the sun loungers

When you think it's over
Then the night comes alive
The clubs light up ?? a lot of music ??
Everybody is dancing to the summer hit

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And so the summer goes
No one's going to stop me
I'm going to the beach of Riccione
To dance with the women

And so the summer goes

Summer

Share this post


Link to post
Share on other sites

That's incredible - I can't thank you enough. If you were here I'd give you a big hug so to speak.

I love Italian dance music, which tends not to have lyrics; it's all in the melodies and the flair, the culture. If a track has lyrics they tend to be in English. At least the ones that reach me do.

I began learning the language and so set about trying to translate this as a pet project. How hard can this be. Once you get "beach", "sun", "women" it should all fall into place. Knowing the "Riccione" area would help, though. As would getting past the basic Michel Thomas courses I've done.

Oddly enough "Spiaggia" was one of the clues on the "Only Connect" wall in a recent episode which enabled me to identify the four in the group, all foreign words for "beach".

That track's executive producer is called Paola Peroni, who is responsible for my #1 and #2 all time top tunes, both dance tracks. It's a pop tune as you say. Totally cheesy. I don't see it in my "top 40 of all time", it's just good fun.

I think it's a radio DJ (Walter Massa, Radio Studio Pui) who wants to be a pop star. He's had one other track called "Natale"; I can get most of the words to that easily. "You're my world, you're everything to me" etc. - very Barry White-esque..

I want to progress with the Italian. I can see why Shakespeare loved it so - it's so romantic and flowing. And to go there at some point. Was planned for this year but we had a death in the family.

Love the Luci Carboni track. That is brilliant. I have a particular penchant for melody and especially Latin-spirited melodies. And I'm getting older now, so moving outside my previous sphere of banging dance tunes. Any more to share?

The internet does not permit "body language", but again thank you so much for taking the time, you're a star, go to bed with a "warm glow" ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Any more to share?

I really like most of the songs by '883', it's not dance music more like a well produced mix of rock and pop, but the lyrics are quite witty and with a pinch of irony.

Some examples:

883 - Cumuli

883 - Non me la menare

883 - Lasciati Toccare

883 - Si Incazza

(the lyrics of this one are particularly funny :) )

883 - 6-1-Sfigato https://www.youtube.com/watch?v=S9NxTFoLkP4

883 - Nella Notte

883 - jolly blue

The internet does not permit "body language", but again thank you so much for taking the time, you're a star, go to bed with a "warm glow" ;)

No worries, anything for a fellow RTTS and Peach clubber, :) and it took me less than 10 minutes anyway.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The lyrics will take me a while - though, it's great learning.

I immediately warm to those (have heard the first 3), they're great. I hear a touch of EMF in there.. (cue younger readers if there are any - who were EMF?!)

Will work through them all tomorrow.

I quite like Babylonia - lyrics aren't a problem..

Lovely melody. I have the album. Some nice stuff.

Intrigued as to how you got your Italian to the point where you can pick up the lyrics to that track in ten minutes :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've posted this so many times. My all time #1. Paola Peroni again. So Italian. Mixed by Mike Koglin. For me, the ultimate musical high, as good as music gets. Best played deafeningly loud.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The lyrics of most songs from 883 are available online in text form which should make it easier for you to understand them (at least you don't have figure out the spoken words before attempting to translate the text), for example on this site:

http://www.canzoni.it/testi/883/

Intrigued as to how you got your Italian to the point where you can pick up the lyrics to that track in ten minutes.

I mentioned it in passing in some other thread, I have spent many years in quite a few countries all over Europe, among them was also Italy (currently I'm in Germany).

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've posted this so many times. My all time #1. Paola Peroni again. So Italian. Mixed by Mike Koglin. For me, the ultimate musical high, as good as music gets. Best played deafeningly loud.

This one is definitely better than "E l'estate va". :)

Classic early 90s commercial italo-house.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Love the 883 tracks.

Comparing those to that style of rock more generally, and it also comes through in the Babylonia tracks (Italian BTW) - it has real melody and flair so I warm to it immediately.

I might not get all the words but it sounds so flowing. It all works together so nicely.

I might just have to order some 12" singles - they're all on Discogs, a euro or two each.

Actually, thinking about trying to translate the Massa Fanelli track with only a basic grasp of Italian was always going to be much more difficult than I'd thought. As in: impossible.

After all, Corona's "Rhythm of the Night" (just one example that I heard the other night) is in English and I still haven't the faintest idea what some of the lines are supposed to be after all these years. OK, English wasn't her first language, but that line that precedes the chorus:

"I knew you wanna say it"

"I nearly went and said it"

Neither makes sense, does it. Could be anything.

Thanks again - for the translation, and a new discovery.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • The Prime Minister stated that there were three Brexit options available to the UK:   82 members have voted

    1. 1. Which of the Prime Minister's options would you choose?


      • Leave with the negotiated deal
      • Remain
      • Leave with no deal

    Please sign in or register to vote in this poll. View topic


×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.